Conseils pour la traduction d’un site web

Conseils pour la traduction d’un site web

Traduire son site internet n’est pas chose aisée. C’est une opération qui demande des compétences linguistiques et techniques importantes, afin de se positionner sur le marché et la langue cible. Ainsi, pour vous aider à optimiser la traduction de votre site web, voici quelques conseils.

Traduire dans plusieurs langues

Avoir un site traduit dans une langue étrangère que le français est déjà une bonne chose. Mais cela ne suffit pas si vous souhaitez conquérir le marché mondial. Bien que l’anglais soit une langue internationale, elle ne suffit pas. Ce n’est pas le monde entier qui la comprenne.  

Aussi, sachez que dans certains pays, il existe plus de 2 langues officielles. Il est donc très important d’offrir une traduction multilingue pour se faire comprendre par ces cibles et leur fournir le maximum d’informations dont ils ont besoin. Avoir un site traduit dans 10 langues vous positionnera au top par  rapport à vos concurrences.

Éviter la traduction automatique

Si la traduction automatique est la plus simple et pratique, ce n’est pas la meilleure. La qualité qu’offrent les logiciels automatiques de traduction laisse à désirer. La plupart effectuent des traductions mots à mots qui au final pourraient complètement changer le sens des informations. Cette situation possède de nombreuses répercussions. Vos utilisateurs cibles ne vont pas comprendre les informations que vous leur fournissez. Une mauvaise traduction va véhiculer une mauvaise image de votre société. Mais surtout, un contenu de mauvaise qualité est toujours sanctionné sur les moteurs de recherche. Une traduction par un humain est plus qualifiable que celle faite par une machine. Pour réussir une traduction de votre site web, il est toujours recommandé de faire appel à des professionnels.

Toujours prendre en compte le référencement du site

La traduction multilingue implique un référencement multilingue également. Lorsque vous traduisez votre site web, vous devez tenir compte du référencement de votre contenu traduit sur les moteurs de recherche. Ainsi, dès lors que vous établissez vos stratégies de traduction, il faut tenir compte des stratégies SEO également : trouver les mots-clés adaptés, les expressions en relation avec la langue cible dans laquelle vous allez traduire le site. 

Il faut savoir que les mêmes mots-clés ne fonctionnent pas sur tous les moteurs de recherche. De cette façon, vous pouvez assurer la pertinence de votre site et son positionnement sur les moteurs de recherche.

Prendre compte du contexte local et culturel

La traduction d’un site web implique également de prendre en compte le contexte local et culturel. Il faut savoir que chaque mot possède un sens et chaque expression peut revêtir plusieurs significations dans les pays cibles. Aussi, une mauvaise traduction peut porter atteinte à l’interprétation culturelle de ces mots. Voilà pourquoi, il faut toujours confier la traduction de son site web à un traducteur chevronné ou à un traducteur natif. Il comprend le contexte local et culturel. Il est également en mesure de proposer une excellente compréhension de la traduction. Pour d’autres conseils de traduction, n’hésitez pas à faire quelques recherches auprès des agences de traduction spécialisées pour le web.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *